Question : What challenge did translators face when translating Mughal court chronicles into European languages?
Option 1: Lack of interest in Mughal history
Option 2: Difficulty in accessing original manuscripts
Option 3: Political bias in translation
Option 4: Maintaining the poetic and literary quality of the original texts
Correct Answer: Maintaining the poetic and literary quality of the original texts
Solution : Translators faced the challenge of maintaining the poetic and literary quality of the original texts while translating Mughal court chronicles into European languages, as these texts were often written in a highly stylized and ornate Persian.
Question : Which languages were primarily used in the translation of Mughal court chronicles?
Option 1: Arabic and Greek
Option 2: Persian and English
Option 3: Sanskrit and Urdu
Option 4: Turkish and Hindi
Question : Sanskrit is a part of a family of languages known as
Option 1: Indo-European
Option 2: Indo-Asian
Option 3: Indo-Tibetan
Option 4: Indo-Dravidian
Question : Which is the second largest family in modern Indian languages?
Option 1: Sino-Tibetan (Kirata)
Option 2: Indo-European (Aryan)
Option 3: Austric (Nishada)
Option 4: Dravidian (Dravida)
Question : The translation of Ain-i-Akbari into various languages was primarily aimed at:
Option 1: Promoting Persian literature
Option 2: Enhancing cultural exchanges
Option 3: Ensuring effective governance
Option 4: Facilitating international diplomacy
Question : The resolution of linguistic conflicts in India led to the adoption of which policy regarding official languages?
Option 1: Hindi as the sole official language
Option 2: English as the sole official language
Option 3: Bilingual policy with Hindi and English
Option 4: Multilingual policy with regional languages
Regular exam updates, QnA, Predictors, College Applications & E-books now on your Mobile